أخوية  

أخوية سوريا: تجمع شبابي سوري (ثقافي، فكري، اجتماعي) بإطار حراك مجتمع مدني - ينشط في دعم الحرية المدنية، التعددية الديمقراطية، والتوعية بما نسميه الحد الأدنى من المسؤولية العامة. نحو عقد اجتماعي صحي سليم، به من الأكسجن ما يكف لجميع المواطنين والقاطنين.
أخذ مكانه في 2003 و توقف قسراً نهاية 2009 - النسخة الحالية هنا هي ارشيفية للتصفح فقط
ردني  لورا   أخوية > مجتمع > المنتديات الروحية > حوار الاديان

 
 
أدوات الموضوع
قديم 04/01/2006   #1
صبيّة و ست الصبايا فيروزة
عضو
-- مستشــــــــــار --
 
الصورة الرمزية لـ فيروزة
فيروزة is offline
 
نورنا ب:
Jul 2005
المطرح:
قلب العاصمة دمشق
مشاركات:
3,171

افتراضي العهد الجديد


The New Testament

None of the gospels were written to be part of a "holy Bible" inspired by God (Simply because the Bible as such didn't exist at that time.) We don't know anything about who wrote the gospels. The Church ascribed the names of Mark, Matthew, Luke and John to the texts much later. These four texts were not originally in the Bible, and they first became authoritative (approved by the church) late in the 2. century AD. The gospels are all written in Greek and there is no indication of any Hebrew originals, which rules out that the authors could be anyone among the followers of Jesus (who spoke Arameic). According too the gospels both Jesus and his disciples had no education and were illiterates, as most of their contemporaries.

The gospel texts are also heavily edited by editors, in particular the gospel of St. John.

The letters of John are not written by John the apostle. All the "Catholic letters" (I Peter, II Peter, I-III John, Jude) are also forgeries. And six of the thirteen letters of St. Paul are not by him. Even his "real" letters were later heavily edited by the Church.

Around 400 AD the scholar Hieronimus made a major editing of the Latin Bible, the result is the Latin Vulgata version of the Bible. This became the mother of all later translations. Hieronimus changed no less than 3500 instances in the text.


Among the later added parts, not in the original Gospel texts: The sermon on the Mount, The story of Jesus' birth (Luke 2:1-21) and the stories of Jesus' resurrection

العهد الجديد

الأناجيل لم تكتب لتكون جزء من الكتاب المقدس بوحي من الله ( ببساطة الإنجيل لم يكن له وجود في هذا الزمن )
ونحن لا نَعْرفُ أيّ شئَ حول الذي كَتبَ الأناجيلَ. نَسبتْ الكنيسةُ أسماءَ مرقس ولوقا ومتى ويوحنا لهذه الكتب

هذه الكتب الأربعة ما كَانتْ أصلاً في الإنجيل ، والكنيسة هي التي وثقت أسمائهم في القرن الثاني الميلادي . إنّ الإناجيلَ كُتبت باليونانية وليس هناك أي إشارة لنسخ عبرية ، والتي تكشف لنا أتباعِ السيد المسيح (الذين تَكلّموا Arameic). ومن خلال الأناجيل ينكشف لنا أن ُكلا من السيد المسيح وتوابعه ما كَانَ عِنْدَهُمْ تعليمُ وكَانوا أميّين، كأغلب معاصريهم.

رسائل يوحنا لَمْ يُكْتَبُ مِن قِبل يوحنا الحواري. كُلّ "الرسائل الكاثوليكية" (بيتر 1، بيتر 2، يوحنا 3، جون ) أيضاً مزيفة َ. وستّة مِنْ الثلاثة عشرَ مِنْ رسائلِ بولس لَيستْ بواسطته. حتى رسائله "الحقيقية" قد حرّرتْ لاحقاً بالكنيسةِ.

بين الأجزاءِ الإضافيةِ التاليةِ، لَيسَ في النصوصِ الإلهيةِ الأصليةِ : الخطبة على الجبلِ ، قصّة ولادةِ السيد المسيح (لوك 2:1-21) وقصص إحياءِ السيد المسيح

المصدر

- ابو شريك هاي الروابط الي بيحطوها الأعضاء ما بتظهر ترى غير للأعضاء، فيعني اذا ما كنت مسجل و كان بدك اتشوف الرابط (مصرّ ) ففيك اتسجل بإنك تتكى على كلمة سوريا -
 

 
قديم 06/01/2006   #2
شب و شيخ الشباب soryaya
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ soryaya
soryaya is offline
 
نورنا ب:
Dec 2005
مشاركات:
394

افتراضي


اقتباس:
بين الأجزاءِ الإضافيةِ التاليةِ، لَيسَ في النصوصِ الإلهيةِ الأصليةِ
ما هي الاصلية يا اخت اميرة

اقتباس:
وليس هناك أي إشارة لنسخ عبرية
ومالداعي لوجود نسخ عبرية في بيئة تتكلم الارامية
 
قديم 06/01/2006   #3
شب و شيخ الشباب عبد الرحمن الرحيم
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ عبد الرحمن الرحيم
عبد الرحمن الرحيم is offline
 
نورنا ب:
Sep 2005
مشاركات:
1,221

افتراضي


اقتباس:
هذه الكتب الأربعة ما كَانتْ أصلاً في الإنجيل ، والكنيسة هي التي وثقت أسمائهم في القرن الثاني الميلادي . إنّ الإناجيلَ كُتبت باليونانية وليس هناك أي إشارة لنسخ عبرية ، والتي تكشف لنا أتباعِ السيد المسيح (الذين تَكلّموا Arameic). ومن خلال الأناجيل ينكشف لنا أن ُكلا من السيد المسيح وتوابعه ما كَانَ عِنْدَهُمْ تعليمُ وكَانوا أميّين، كأغلب معاصريهم
اذا اردت الرد يا سوريا فرد على الكلام المقتبس.

http://www.anssar.com/nadera1_files/fer%20on.jpg
 
قديم 07/01/2006   #4
شب و شيخ الشباب المجاهد في الله
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ المجاهد في الله
المجاهد في الله is offline
 
نورنا ب:
Oct 2005
مشاركات:
380

افتراضي


الأخت أميرة.......ماشاء الله
جزاكى الله خيرا
لكنى قلت لكي أذهبي لمنتدى الجامع أو بن مريم
ستتعلمين الكثير بإذن الله


اقتباس:
ما هي الاصلية يا اخت اميرة
الأصلية الحالية أم الأصلية الأصلية.....؟

اقتباس:
ومالداعي لوجود نسخ عبرية في بيئة تتكلم الارامية
ذلك السؤال الصحيح .........أنا أيضا أسأل نفس السؤال.....
وأخبرك بنصف الإجابة ....
المسيح كان يتكلم الأرامية.....فلماذا لم يصلنا الإنجيل بالأرامية؟
للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية
أتمنى أن تفهمنى
فالتحريف فى المعنى يحدث مؤكد
مثلا
نص يقول بالعربية
"الصالحون يدخلون الجنه"
نترجم للإنجليزية
good people enter the garden

وعتند فقدان النص العربي الأصلي ويبقى النص الإنجليزي بل ويسمى أصلا..

فإن هذا الأصل الفاسد يترجم للعربية ثانية
"الناس الصالحون يدخلون الحديقة"

ويقولون كتابا لم يحرف.......
نحن نسأل أين النصوص لكلام المسيح بلغة المسيح لكي نفهمه...؟؟

وكيف اضمن ان التحويل من لغة للغة أخرى لا يغير المعنى
بل المؤكد يغير المعنى.......فأين هو كلام المسيح الصحيح؟
وهل إرتضى الله هذا الكتاب لعباده؟
أما كتاب الله القرآن فمكتوب فيه "تنزيل من رب العالمين"
أخذناه عن النبي محمد عن جبريل من كلام الله
الذي لم تضيع لغته الأصليه وهو محفوظ بلغته الأصلية ل14 قرن........تلك معجزة أصلا
فأيهما كلام الله؟
أنتظر الجواب بالعقل لكي نصل للحق

المسيح مسلم....كافر بحكم الكنيسة
إلزام النصارى بعبادة النبي محمد
تفنيد نصوص الألوهية
كنت أعمى والآن أبصر
كل هذا وأكثر في سلسلة لن يقرأها نصراني بغرض الوصول للحق إلا وسيسلم بإذن الله ومن يقرأها ولا يسلم فويل للمستكبرين
www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=4942
 
قديم 07/01/2006   #5
شب و شيخ الشباب soryaya
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ soryaya
soryaya is offline
 
نورنا ب:
Dec 2005
مشاركات:
394

افتراضي


اقتباس:
للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية
هذه عبارة لا يستعملها سوى الذين فرغت كل حججهم
كل يوم تترجم الالاف الكتب من لغة الى لغة وبدون اخطاء
لو طبق الناس كلامك لتوقفت الترجمة لان كل ترجمة ستفشل في ايصال الفكرة الرئيسية الى الناس
اقتباس:
نص يقول بالعربية
"الصالحون يدخلون الجنه"
نترجم للإنجليزية
good people enter the garden
العرب في كل شيء يفشلون وليس غريب ان يفشلوا في الترجمة ايضا
 
قديم 09/01/2006   #6
شب و شيخ الشباب أبومريم
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ أبومريم
أبومريم is offline
 
نورنا ب:
Jun 2005
المطرح:
مصر المحروسة
مشاركات:
1,040

افتراضي


اقتباس:
هذه عبارة لا يستعملها سوى الذين فرغت كل حججهم
كل يوم تترجم الالاف الكتب من لغة الى لغة وبدون اخطاء
لو طبق الناس كلامك لتوقفت الترجمة لان كل ترجمة ستفشل في ايصال الفكرة الرئيسية الى الناس

هذا دليل على أنك لم تفهم معنى ما يدور حوله الكلام
لو أن النسخة الآرامية غير موجودة فعلا
والنسخة الموجودة والتي تسمى الأصلية ما هي إلا ترجمة للنسخة الأصلية
فهذا أمر يدمر العهد الجديد من أساسه
فالعيب ليس في الترجمة كما تتخيل
ولكن العيب أن تترجم نص هو أساسا ناتج من الترجمة

عند الترجمة أحيانا كثيرة جدا تجد أن اللغة المترجم إليها لا يوجد فيها معنى مطابق للغلة المترجم منها
فتضطر إلى استخدام معنى مجازي
في ظل وجود النص الأصلي فأنت تستطيع أن تحدد المعنى الأصلي المقصود
لكن لو ضاع النص الأصلي (الآرامية) فأنت لن تستطيع أن تفهم النسخة المترجمة بشكل كامل وواضح (اليونانية)

هل فهمت؟؟؟

لبيروت....من قلبي سلام لبيروت
لا يزال المرء عالما ما طلب العلم ....... فإذا ظن أنه علم فقد جهل
لا تناقش غبيا ......... لأن الناس لن يعرفوا أيكما الغبي
 
قديم 10/01/2006   #7
شب و شيخ الشباب المجاهد في الله
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ المجاهد في الله
المجاهد في الله is offline
 
نورنا ب:
Oct 2005
مشاركات:
380

افتراضي


جزاك الله خيرا يا أستاذنا أبو مريم


بس يا رب يفهم....

وأقول
للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية

شكرا
 
قديم 11/01/2006   #8
شب و شيخ الشباب soryaya
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ soryaya
soryaya is offline
 
نورنا ب:
Dec 2005
مشاركات:
394

افتراضي


كلامك غير صحيح هل تعرف لماذا
لان هناك نصوص من العهد الجديد كتبت باليونانية اصلا وهي مطابقة لافكارها مع النصوص الارامية
اما اتهامك ان الترجمة شيء سيء فهي ربما بالنسبة للقران الذي يشدد على النص اما مع الكتاب المقدس فالامر مختلف لان المهم الفكرة وليس النص نفسه
 
قديم 12/01/2006   #9
شب و شيخ الشباب أبومريم
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ أبومريم
أبومريم is offline
 
نورنا ب:
Jun 2005
المطرح:
مصر المحروسة
مشاركات:
1,040

افتراضي


اقتباس:
جزاك الله خيرا يا أستاذنا أبو مريم
وجزاك أحسن منه أخي الكريم
ولكني لست أستاذك بل أنت أستاذ الأساتذة ومنك نستفيد

نرجع لمن يدفنوا رؤسهم في الرمال حتى لا يروا الحقيقة مثلما يفعل النعام

اقتباس:
اما اتهامك ان الترجمة شيء سيء فهي ربما بالنسبة للقران الذي يشدد
يا أستاذ لماذا تهرب من الحقيقة
هل تخجلك الحقيقة
هل قلت لك الترجمة شيئ سيئ؟؟؟
هل قال أحد من الموجودين أن الترجمة شيئ سيئ؟؟
يا جماعة الخير هل قال أحد منكم للأستاذ سوريا أن الترجمة شيئ سيئ؟؟؟
يمكن قالها أحدكم له في السر مثلا
آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآ آآآآآآآآآآه
تقصد قول الأخ المجاهد حينما قال
اقتباس:
للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية
وهل لا زلت لم تفهم بعد
الترجمة من الترجمة شيئ سيئ
أما الترجمة ليست شيئ سيئ هل فهمت؟؟؟
معلش نشرح من جديد

عندما نأتي للقرآن ونترجم معانيه إلى الإنجليزية
و تصدر نسخة تسمى ترجمة معاني القرآن بالإنجليزية
ثم أراد الفرنسيون نسخة من ترجمة معاني القرآن بالفرنسية
ماذا سنفعل
1- هل سنستخدم النسخة العربية ونترجمها للفرنسية؟؟؟
2- أم سنستخدم النسخة الإنجليزية ونترجمها للفرنسية؟؟؟

الحل الأول هو الحل المقبول
أم الحل الثاني فلا يقوم به إلا مغفل أو معتوه أو شخص يريد التحريف
لأن الترجمة يجب أن تكون ترجمة من النسخة الأصلية

نرجع للعهد الجديد
كما يقول الأخ المجاهد وأنا حقيقة لم أكن أعلم هذه المعلومة من قبل أن العهد الجديد كان من المفروض أن يكتب بالآرامية
عندما نريد نسخة من العهد الجديد بالعربية
1- هل نترجم الآرامية لليونانية ثم نترجم اليونانية للعربية
2- أم نترجم الآرامية للعربية مباشرة؟؟؟؟
طبعا الحل الثاني هو المعقول
أم الحل الأول فهو لا يؤدي إلا لتحريف رهيب في المعاني الأصلية

وأرجو أن تكون فهمت ولا تدفن رأسك في الرمل
 
قديم 12/01/2006   #10
شب و شيخ الشباب soryaya
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ soryaya
soryaya is offline
 
نورنا ب:
Dec 2005
مشاركات:
394

افتراضي


اصدقائي الاعزاء ويا ابنائي الافاضل
لا اعرف من الذي اقنعكم بهذه النظرية الرهيبة
ترجمة من اصل مقبولة
ترجمة من ترجمة الاصل غير مقبولة
ايها الفلاسفة الاعزاء
ان نجاح الترجمة الاولى معناه ان الترجمة اصبحت تحمل الاصل وبالتالي فإن من يترجم عليها يعني انه حصل على نفس معلومات الاصل ولو اراد ثالث الترجمة على الاخيرة فسيحصل على نفس المعلومات وهكذا
الحقيقة يا ابو مريم قد افقدت احترامك بسبب تظاهرك بعدم فهم معنى الترجمة
تحياتي للفلاسفة الاعزاء
ولاستاذ الاساتذة المجاهد في الله
 
 



ضوابط المشاركة
لافيك تكتب موضوع جديد
لافيك تكتب مشاركات
لافيك تضيف مرفقات
لا فيك تعدل مشاركاتك

وسوم vB : حرك
شيفرة [IMG] : حرك
شيفرة HTML : بليد
طير و علّي


الساعة بإيدك هلق يا سيدي 19:22 (بحسب عمك غرينتش الكبير +3)


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
ما بخفيك.. في قسم لا بأس به من الحقوق محفوظة، بس كمان من شان الحق والباطل في جزء مالنا علاقة فيه ولا محفوظ ولا من يحزنون
Page generated in 0.07497 seconds with 13 queries