![]() |
س و ج | قائمة الأعضاء | الروزناما | العاب و تسالي | بحبشة و نكوشة | مواضيع اليوم | أشرلي عالشغلات يلي قريانينها |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#1 | ||||||
عضو
-- مستشــــــــــار --
|
![]() The New Testament
None of the gospels were written to be part of a "holy Bible" inspired by God (Simply because the Bible as such didn't exist at that time.) We don't know anything about who wrote the gospels. The Church ascribed the names of Mark, Matthew, Luke and John to the texts much later. These four texts were not originally in the Bible, and they first became authoritative (approved by the church) late in the 2. century AD. The gospels are all written in Greek and there is no indication of any Hebrew originals, which rules out that the authors could be anyone among the followers of Jesus (who spoke Arameic). According too the gospels both Jesus and his disciples had no education and were illiterates, as most of their contemporaries. The gospel texts are also heavily edited by editors, in particular the gospel of St. John. The letters of John are not written by John the apostle. All the "Catholic letters" (I Peter, II Peter, I-III John, Jude) are also forgeries. And six of the thirteen letters of St. Paul are not by him. Even his "real" letters were later heavily edited by the Church. Around 400 AD the scholar Hieronimus made a major editing of the Latin Bible, the result is the Latin Vulgata version of the Bible. This became the mother of all later translations. Hieronimus changed no less than 3500 instances in the text. Among the later added parts, not in the original Gospel texts: The sermon on the Mount, The story of Jesus' birth (Luke 2:1-21) and the stories of Jesus' resurrection العهد الجديد الأناجيل لم تكتب لتكون جزء من الكتاب المقدس بوحي من الله ( ببساطة الإنجيل لم يكن له وجود في هذا الزمن ) ونحن لا نَعْرفُ أيّ شئَ حول الذي كَتبَ الأناجيلَ. نَسبتْ الكنيسةُ أسماءَ مرقس ولوقا ومتى ويوحنا لهذه الكتب هذه الكتب الأربعة ما كَانتْ أصلاً في الإنجيل ، والكنيسة هي التي وثقت أسمائهم في القرن الثاني الميلادي . إنّ الإناجيلَ كُتبت باليونانية وليس هناك أي إشارة لنسخ عبرية ، والتي تكشف لنا أتباعِ السيد المسيح (الذين تَكلّموا Arameic). ومن خلال الأناجيل ينكشف لنا أن ُكلا من السيد المسيح وتوابعه ما كَانَ عِنْدَهُمْ تعليمُ وكَانوا أميّين، كأغلب معاصريهم. رسائل يوحنا لَمْ يُكْتَبُ مِن قِبل يوحنا الحواري. كُلّ "الرسائل الكاثوليكية" (بيتر 1، بيتر 2، يوحنا 3، جون ) أيضاً مزيفة َ. وستّة مِنْ الثلاثة عشرَ مِنْ رسائلِ بولس لَيستْ بواسطته. حتى رسائله "الحقيقية" قد حرّرتْ لاحقاً بالكنيسةِ. بين الأجزاءِ الإضافيةِ التاليةِ، لَيسَ في النصوصِ الإلهيةِ الأصليةِ : الخطبة على الجبلِ ، قصّة ولادةِ السيد المسيح (لوك 2:1-21) وقصص إحياءِ السيد المسيح المصدر
- ابو شريك هاي الروابط الي
بيحطوها الأعضاء ما بتظهر ترى غير للأعضاء، فيعني اذا ما كنت مسجل و كان بدك اتشوف
الرابط (مصرّ ) ففيك اتسجل بإنك تتكى على كلمة
سوريا -
|
||||||
![]() |
#2 | ||||||
عضو
-- أخ لهلوب --
|
![]() اقتباس:
اقتباس:
|
||||||
![]() |
#3 | |||||
عضو
-- زعيـــــــم --
|
![]() اقتباس:
http://www.anssar.com/nadera1_files/fer%20on.jpg
|
|||||
![]() |
#4 | ||||||
عضو
-- أخ لهلوب --
|
![]() الأخت أميرة.......ماشاء الله
جزاكى الله خيرا لكنى قلت لكي أذهبي لمنتدى الجامع أو بن مريم ستتعلمين الكثير بإذن الله اقتباس:
اقتباس:
وأخبرك بنصف الإجابة .... المسيح كان يتكلم الأرامية.....فلماذا لم يصلنا الإنجيل بالأرامية؟ للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية أتمنى أن تفهمنى فالتحريف فى المعنى يحدث مؤكد مثلا نص يقول بالعربية "الصالحون يدخلون الجنه" نترجم للإنجليزية good people enter the garden وعتند فقدان النص العربي الأصلي ويبقى النص الإنجليزي بل ويسمى أصلا.. فإن هذا الأصل الفاسد يترجم للعربية ثانية "الناس الصالحون يدخلون الحديقة" ويقولون كتابا لم يحرف....... نحن نسأل أين النصوص لكلام المسيح بلغة المسيح لكي نفهمه...؟؟ وكيف اضمن ان التحويل من لغة للغة أخرى لا يغير المعنى بل المؤكد يغير المعنى.......فأين هو كلام المسيح الصحيح؟ وهل إرتضى الله هذا الكتاب لعباده؟ أما كتاب الله القرآن فمكتوب فيه "تنزيل من رب العالمين" أخذناه عن النبي محمد عن جبريل من كلام الله الذي لم تضيع لغته الأصليه وهو محفوظ بلغته الأصلية ل14 قرن........تلك معجزة أصلا فأيهما كلام الله؟ أنتظر الجواب بالعقل لكي نصل للحق
المسيح مسلم....كافر بحكم الكنيسة
إلزام النصارى بعبادة النبي محمد تفنيد نصوص الألوهية كنت أعمى والآن أبصر كل هذا وأكثر في سلسلة لن يقرأها نصراني بغرض الوصول للحق إلا وسيسلم بإذن الله ومن يقرأها ولا يسلم فويل للمستكبرين www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=4942 |
||||||
![]() |
#5 | ||||||
عضو
-- أخ لهلوب --
|
![]() اقتباس:
كل يوم تترجم الالاف الكتب من لغة الى لغة وبدون اخطاء لو طبق الناس كلامك لتوقفت الترجمة لان كل ترجمة ستفشل في ايصال الفكرة الرئيسية الى الناس اقتباس:
|
||||||
![]() |
#6 | |||||||
عضو
-- زعيـــــــم --
|
![]() اقتباس:
هذا دليل على أنك لم تفهم معنى ما يدور حوله الكلام لو أن النسخة الآرامية غير موجودة فعلا والنسخة الموجودة والتي تسمى الأصلية ما هي إلا ترجمة للنسخة الأصلية فهذا أمر يدمر العهد الجديد من أساسه فالعيب ليس في الترجمة كما تتخيل ولكن العيب أن تترجم نص هو أساسا ناتج من الترجمة عند الترجمة أحيانا كثيرة جدا تجد أن اللغة المترجم إليها لا يوجد فيها معنى مطابق للغلة المترجم منها فتضطر إلى استخدام معنى مجازي في ظل وجود النص الأصلي فأنت تستطيع أن تحدد المعنى الأصلي المقصود لكن لو ضاع النص الأصلي (الآرامية) فأنت لن تستطيع أن تفهم النسخة المترجمة بشكل كامل وواضح (اليونانية) هل فهمت؟؟؟
لبيروت....من قلبي سلام لبيروت
لا يزال المرء عالما ما طلب العلم ....... فإذا ظن أنه علم فقد جهل لا تناقش غبيا ......... لأن الناس لن يعرفوا أيكما الغبي |
|||||||
![]() |
#7 | ||||
عضو
-- أخ لهلوب --
|
![]() جزاك الله خيرا يا أستاذنا أبو مريم
بس يا رب يفهم.... وأقول للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية شكرا |
||||
![]() |
#8 | ||||
عضو
-- أخ لهلوب --
|
![]() كلامك غير صحيح هل تعرف لماذا
لان هناك نصوص من العهد الجديد كتبت باليونانية اصلا وهي مطابقة لافكارها مع النصوص الارامية اما اتهامك ان الترجمة شيء سيء فهي ربما بالنسبة للقران الذي يشدد على النص اما مع الكتاب المقدس فالامر مختلف لان المهم الفكرة وليس النص نفسه |
||||
![]() |
#9 | |||||||||
عضو
-- زعيـــــــم --
|
![]() اقتباس:
ولكني لست أستاذك بل أنت أستاذ الأساتذة ومنك نستفيد ![]() نرجع لمن يدفنوا رؤسهم في الرمال حتى لا يروا الحقيقة مثلما يفعل النعام اقتباس:
هل تخجلك الحقيقة هل قلت لك الترجمة شيئ سيئ؟؟؟ هل قال أحد من الموجودين أن الترجمة شيئ سيئ؟؟ يا جماعة الخير هل قال أحد منكم للأستاذ سوريا أن الترجمة شيئ سيئ؟؟؟ يمكن قالها أحدكم له في السر مثلا آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآ آآآآآآآآآآه تقصد قول الأخ المجاهد حينما قال اقتباس:
![]() ![]() الترجمة من الترجمة شيئ سيئ أما الترجمة ليست شيئ سيئ هل فهمت؟؟؟ معلش نشرح من جديد عندما نأتي للقرآن ونترجم معانيه إلى الإنجليزية و تصدر نسخة تسمى ترجمة معاني القرآن بالإنجليزية ثم أراد الفرنسيون نسخة من ترجمة معاني القرآن بالفرنسية ماذا سنفعل 1- هل سنستخدم النسخة العربية ونترجمها للفرنسية؟؟؟ 2- أم سنستخدم النسخة الإنجليزية ونترجمها للفرنسية؟؟؟ الحل الأول هو الحل المقبول أم الحل الثاني فلا يقوم به إلا مغفل أو معتوه أو شخص يريد التحريف لأن الترجمة يجب أن تكون ترجمة من النسخة الأصلية نرجع للعهد الجديد كما يقول الأخ المجاهد وأنا حقيقة لم أكن أعلم هذه المعلومة من قبل أن العهد الجديد كان من المفروض أن يكتب بالآرامية عندما نريد نسخة من العهد الجديد بالعربية 1- هل نترجم الآرامية لليونانية ثم نترجم اليونانية للعربية 2- أم نترجم الآرامية للعربية مباشرة؟؟؟؟ طبعا الحل الثاني هو المعقول أم الحل الأول فهو لا يؤدي إلا لتحريف رهيب في المعاني الأصلية وأرجو أن تكون فهمت ولا تدفن رأسك في الرمل ![]() |
|||||||||
![]() |
#10 | ||||
عضو
-- أخ لهلوب --
|
![]() اصدقائي الاعزاء ويا ابنائي الافاضل
![]() لا اعرف من الذي اقنعكم بهذه النظرية الرهيبة ترجمة من اصل مقبولة ترجمة من ترجمة الاصل غير مقبولة ايها الفلاسفة الاعزاء ان نجاح الترجمة الاولى معناه ان الترجمة اصبحت تحمل الاصل وبالتالي فإن من يترجم عليها يعني انه حصل على نفس معلومات الاصل ولو اراد ثالث الترجمة على الاخيرة فسيحصل على نفس المعلومات وهكذا الحقيقة يا ابو مريم قد افقدت احترامك بسبب تظاهرك بعدم فهم معنى الترجمة تحياتي للفلاسفة الاعزاء ![]() ولاستاذ الاساتذة المجاهد في الله ![]() |
||||
أدوات الموضوع | |
|
|