الموضوع: لا أحد في البيت
عرض مشاركة واحدة
قديم 18/11/2008   #19
شب و شيخ الشباب قرصان الأدرياتيك
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ قرصان الأدرياتيك
قرصان الأدرياتيك is offline
 
نورنا ب:
Jan 2008
مشاركات:
1,446

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : personita عرض المشاركة
"Tradutore, traditore"
المترجم ما هو، بالنهاية، إلا خائن للنص، لذلك أنا لا أدعي الأمانة، و لا أرمي إلا لأن أكون أقل خيانة!
شكرا لإطلالتك، و فيضك اللغوي..
عزيزتي بيرسونيتا

أنا، وأعوذ بالله من كلمة أنا، لم أتّهمك بشي... حاشا وكلا، ومعاذ الله أن أفعل!

ليس لدينا النصّ الأصلي لنقوّم الترجمة، ولهذا فحقّ الأمانة محفوظٌ لديك فقط، هذا من ناحية.

من ناحية أخرى، أنا لم أتكلّم عن الأمانة للنصّ ولا حتّى عن صعوبة نقل فكر الكاتب وتعابيره إلى لغة أخرى. تكلّمتُ عن لغة النصّ الجديد التي كان لها أن تكونَ أفضل.

باختصار أن تضعي حرف "الباء" بدلاً من "في" فهو أمرٌ يتعلّق بخصوصيّة العربيّة ولا يتعلّق بالترجمة والأمانة لها.

إليك مثالٌ آخر لإيضاح ما رمتُ إيضاحَه:
أنتِ كتبتِ: "وأعض شفاهي"
والصّحيح "أعضّ شفتيَّ أو على شفتيَّ" فللإنسان شفتان لا أكثر يا صديقتي. والمثنّى الموجود في العربيّة تفتقدُ إليه أكثر اللغات، ولهذا فعلينا أن ننتبه إلى نقل "الجمع" في تلك اللغات إلى لغتنا الحبيبة.
أرجو أن تكون الصّورة اتّضحتْ أكثر!

وأحييك على ما تبذلينه من جهود رائعة في هذا المجال، ورويداً رويداً تبلغين إن شاءَ الله الهدفَ، لتمتّعينا من حينٍ لآخر بما تسطّره يداك الرقيقتان.
مودّتي .

Mors ultima ratio
.
www.tuesillevir.blogspot.com
  رد مع اقتباس
 
Page generated in 0.03138 seconds with 11 queries