عرض مشاركة واحدة
قديم 21/05/2005   #50
one
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ one
one is offline
 
نورنا ب:
May 2005
مشاركات:
187

افتراضي


عزيزي بشارة مرحباً
اقتباس:
((الكلمة العادية لامرأة بالعبري هي אשה = امرأة ))
هذا صحيح
اقتباس:
((ولكن الكلمة التي بالنص هي بحالة اضافة = אשת وبصورتها هذه وخاصة انها تعود الى هوشع فهي تفيد معنى كلمة زوجة ))
اقتباس:
((فتلخيص ما كتب اعلاه :- جومر هي زوجة هوشع ))
هذا تزوير لا تفيد كلمة زوجة
كلمة زوجة = wife = אישה. غير واردة في النص العبري.
أما النص ففيه אשת = woman of
اما كلمة woman حاف = אשה
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הוֹשֵׁעַ, לֵךְ קַח־לְךָ אֵשֶׁת זְנוּנִים וְיַלְדֵי זְנוּנִים, כִּי־זָנֹה תִזְנֶה הָאָרֶץ, מֵאַחֲרֵי יְהוָה׃

اذاً الوارد في النص العبري واضح = woman of وليس wife

والترجمة العربية صحيحة 100% امرأة زنى وليس زوجة زنى
اول ما كلّم الرب هوشع قال الرب لهوشع اذهب خذ لنفسك امرأة زنى واولاد زنى لان الارض قد زنت زنى تاركة الرب.

نعود الى المربع الأول.
اقتباس:
كاتب النص الأصلي : المسلم
الموضوع ما زال مطروحا والسؤال لم يجد حتى الآن من يجاوبه
وأنا ما زلت أنادي هل من مجاوب؟؟؟؟؟

أم نرفع الجلسة؟؟؟؟
 
 
Page generated in 0.02683 seconds with 10 queries