عزيزي محبة اهلا بك مرة أخرى.
اقتباس:
))القطب فيه شرق فالشمس لا تغيب فجأة ولا تشرق فجأة وعندما اقول لا يوجد شمال اقصد القمة وليس الأطراف بالطبع ((
|
كلام غير علمي. خلال فترة ستة اشهر الشمس تضل مرتفعة نوعاً ما وتدور بشكل أفقي.
اذاً لا شرق ولا غرب.
اقتباس:
((اتحداك ان تأتي بآية واحدة تقول ان الأرض كروية ))
|
الجواب :
الزمر (آية:5): خلق السماوات والأرض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل
وكل التفاسير لا تناقض معنى التكوير. وكلمة التكوير واضحة مع العلم انك لا تريد قبول مسلمة بديهية وهي ان المفسر لم ينكر معنى التكوير لكنه حسب علم عصره لم يعلم مقصد الآية.
الآية واضحة.
يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل
وما زلت أدعي ان كتابك المقدس لا يتحدث عن
التكوير بل عن الدائرة.
وهذه مناسب لتبيان التزوير في الكتاب المقدس.
النسخة العربية حديثة بالمقارنة مع النسخ الأخرى. ومن ترجم الى العربية قام بالتحريف الخفيف ولو اضطلعت على اوائل النسخ العربية لوجدت كلمة
دائرة وليست كلمة
كرة.
النسخة المزوة تقول :
(( اش 40: 22 الجالس على
كرة الارض وسكانها كالجندب الذي ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن ))
وهذا تزوير. والدليل ان كل النسخ تتحدث عن
دائرة = circle ونسخ أخرى تتحدث عن القوس = arch
أما الكرة فهي Sphere او ما يشابهها لن تجدها
وأنا أتحداك ان تجد لي كلمة تدل على الكروية في اية نسخة أصلية.
وأليك كل النسخ بالدليل والبرهان:
http://bible.cc/isaiah/40-22.htm- It is he wh o sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; wh o stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwe ll in; WEB
---
It is' he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwe ll in; ASV
It is he wh o is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by h im the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place. BBE
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwe ll in; DBY
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwe ll in: KJV
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwe ll in: WBS
It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwe ll in; JPS
He wh o is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants 'are' as grasshoppers, He wh o is stretching out as a th in thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwe ll in. YLT
كل هذه النسخ لا تمت الى التكوير من بعيد او من قريب.
فكيف تقبل بتغيير الكلمة من دائر في كل اللغات الى كلمة كرة في الترجمات العربية الحديثة ثم تحسبها اعجازاً
وترفض النص الصريح في القرآن الذي يتحدث عن التكوير؟
وهذا دليل بسيط على التزوير الحديث والمستمر الذي يطال الكتاب المقدس.