اقتباس:
كلمة :
young woman
قلبتوها عند الترجمة فقط إلى " العذراء" !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!؟؟؟؟ ؟؟؟
في حين أن الترجمة المحلفة و الأمانة امام الله تقتضي ترجمتها إلى "الشابة" وليس إلى العذراء.
وفقط حتى تظيط النبوة على المسيح !!
لا تقل لي هذه من عند المسملين وشطحاتنا وجهلنا بالعبرية
|
هذه الكلبه تعني الفتاة الشابه بالترجمه الحرفية ولكنها مصطلح يدل على الفتاة العذراء فكلمة فيرجن كلمة حديثة العهد بالإنكليزية فالكلمة التي كانت تدل على فتاة عذراء في القرون الوسطى عندما ترجم الكتاب المقدس كانت هذه الجملة ولذلك لا يوجد أي خطأ
ثانياً العربية ترجمة مأخوذه من النصوص الأساسية اليونانية والآرامية ولذلك عندما تطلب الترجمة أطلبها من الأساس
سلام
واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم.باركوا لاعنيكم.احسنوا الى مبغضيكم.وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.
فماذا نقول لهذا.ان كان الله معنا فمن علينا.
ياأبتي أغفر لهم فإنهم لا يعلمون ماذا يفعلون