الموضوع: العهد الجديد
عرض مشاركة واحدة
قديم 12/01/2006   #9
شب و شيخ الشباب أبومريم
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ أبومريم
أبومريم is offline
 
نورنا ب:
Jun 2005
المطرح:
مصر المحروسة
مشاركات:
1,040

افتراضي


اقتباس:
جزاك الله خيرا يا أستاذنا أبو مريم
وجزاك أحسن منه أخي الكريم
ولكني لست أستاذك بل أنت أستاذ الأساتذة ومنك نستفيد

نرجع لمن يدفنوا رؤسهم في الرمال حتى لا يروا الحقيقة مثلما يفعل النعام

اقتباس:
اما اتهامك ان الترجمة شيء سيء فهي ربما بالنسبة للقران الذي يشدد
يا أستاذ لماذا تهرب من الحقيقة
هل تخجلك الحقيقة
هل قلت لك الترجمة شيئ سيئ؟؟؟
هل قال أحد من الموجودين أن الترجمة شيئ سيئ؟؟
يا جماعة الخير هل قال أحد منكم للأستاذ سوريا أن الترجمة شيئ سيئ؟؟؟
يمكن قالها أحدكم له في السر مثلا
آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآ آآآآآآآآآآه
تقصد قول الأخ المجاهد حينما قال
اقتباس:
للأسف الترجمه من الترجمه أمر مريع وسئ للغاية
وهل لا زلت لم تفهم بعد
الترجمة من الترجمة شيئ سيئ
أما الترجمة ليست شيئ سيئ هل فهمت؟؟؟
معلش نشرح من جديد

عندما نأتي للقرآن ونترجم معانيه إلى الإنجليزية
و تصدر نسخة تسمى ترجمة معاني القرآن بالإنجليزية
ثم أراد الفرنسيون نسخة من ترجمة معاني القرآن بالفرنسية
ماذا سنفعل
1- هل سنستخدم النسخة العربية ونترجمها للفرنسية؟؟؟
2- أم سنستخدم النسخة الإنجليزية ونترجمها للفرنسية؟؟؟

الحل الأول هو الحل المقبول
أم الحل الثاني فلا يقوم به إلا مغفل أو معتوه أو شخص يريد التحريف
لأن الترجمة يجب أن تكون ترجمة من النسخة الأصلية

نرجع للعهد الجديد
كما يقول الأخ المجاهد وأنا حقيقة لم أكن أعلم هذه المعلومة من قبل أن العهد الجديد كان من المفروض أن يكتب بالآرامية
عندما نريد نسخة من العهد الجديد بالعربية
1- هل نترجم الآرامية لليونانية ثم نترجم اليونانية للعربية
2- أم نترجم الآرامية للعربية مباشرة؟؟؟؟
طبعا الحل الثاني هو المعقول
أم الحل الأول فهو لا يؤدي إلا لتحريف رهيب في المعاني الأصلية

وأرجو أن تكون فهمت ولا تدفن رأسك في الرمل

لبيروت....من قلبي سلام لبيروت
لا يزال المرء عالما ما طلب العلم ....... فإذا ظن أنه علم فقد جهل
لا تناقش غبيا ......... لأن الناس لن يعرفوا أيكما الغبي
 
 
Page generated in 0.02694 seconds with 10 queries