الزميل المحترم كولا
يبدو أنك لم تفهم قصدي جيدا
العبارة الموجودة في العهد القديم هي "أهيه الذي أهيه"
وهي حينما تترجم بصورة حرفية تماما بدون اضافات تكون جملة بلا معنى وهي "الكائن الذي كائن" ولذلك فهي لم تترجم للعربية وكان لا يجب أن تترجم للإنجليزية لأن الضمير أنا I ليس موجودا في الجملة أساسا
وذلك لأن كلمة أهيه لا تعني "أنا الكائن" ولا تعني "أنا أكون"
فمعنى كلمة أهيه ===== (يكون) أو (أكون) أو (كائن) بدون وجود أي ضمائر
فهي البديل لفعل يكون (verb to be)
أما لو مشينا على نفس المنوال الذي تذكره فكل كلمة أنا أكون في العهد الجديد تعني أنني أنا أهيه وهذا غير مقبول
أنا أطالبك بإيجاد جملة عن المسيح في العهد الجديد تقول
ειμι ο ειμι
ايمي هو ايمي
الكائن الذي كائن
وليس المطلوب طبعا أن تأتي لي بجملة
εγω ειμι
ايجو ايمي
أنا أكون
بدون ذلك فلا دليل على أن المسيح إله
وشكرا
لبيروت....من قلبي سلام لبيروت
لا يزال المرء عالما ما طلب العلم ....... فإذا ظن أنه علم فقد جهل
لا تناقش غبيا ......... لأن الناس لن يعرفوا أيكما الغبي
|