السلام على من إتبع الهدى......
أستعنت بأحد أساتذتي من خبراء المخطوطات وهو الدكتور شريف حمدي
وجاتئك الرد منه...........
يقول الدكتور
الاستاذ الجاهل Wer me muslems
اراك جاهلا فعلا بأبسط المعارف الخاصه بعلوم المخطوطات ولذا أتمنى (وان كان لا يشرفنى على أى حال) أن تقرأ مقالى الخاص بعلوم المخطوطات فى منتديات ابن مريم ومنتديات الجامع لعل هذا يصلح بعضا من جهلك المزمن فلا تتطاول بجهل على ما ليس لك به علم
http://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=4479
سأرد عليك من كتب واحد من أشهر علماء الكتاب المقدس والمخطوطات وهو بروس متزجر ولن أضع لك مجموعه من الروابط التى لا تعمل كما فعلت انت وانما اضع امامك اسم الكتاب وطبعته لتقرأه ان كنت فى شك مما اكتب والكلام موجه أيضا لكل من يقرأ المقال هنا
A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (Stuttgart, 1993).
ستجد هذا النص (وسأكتبه بالانجليزية حتى يتيقن كل من يقرأ هنا من امانة النقل ويقارن
بنفسه ثم اترجم لمن يعقل)
أما السبب الذى اخترت هذا الرجل تحديدا فبسيط هو انك اقتبست جزءا من موقع يقتبس جزءا من كلامه أخرجته من معناه فهو فى الحقيقه يقول ان هناك 7 مخطوطات يونانية فقط ويفضح بعد هذا مزاعمك فاكتفيت انت باخذ هذه المقوله لانك اعتدت الكذب على الناس مقتديا ببولس ، واعتدت ان يكذب عليك الناس فى الكنيسه وفى الكتب ( المكدسه) فاليك اسم الكتاب الذى نقل عنه الموقع وانت نقلت بجهل عنه وانت حتى لا تعلم اسمه ولا موضوعه او حتى مؤلفه
“After marturounteV the Textus Receptus adds the following

عذرا فاليونانية لا تظهر فى الصفحات هنا ) en tw ouranw o pathr o logoV kai to agion pneuma kai outoi oi treiV en eisin. 8 kai treiV eisen oi marturounteV en th gh. That these words are spurious and have no right to stand in the New Testament is certain in the light of the following considerations.
(A) External Evidence.
(1) The passage is absent from every known Greek manuscript except seven, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late version of the Latin Vulgate. Four of the seven manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript. The seven manuscripts are as follows:
61: codex Montfortianus, dating from the early sixteenth century.
88: a variant reading in a sixteenth century hand, added to the fourteenth-century codex Regius of Naples.
221: a variant reading added to a tenth-century manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
429: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Wolfenbüttel.
629: a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.
636: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Naples.
918: a sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
2318: an eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.
(2) The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian). Its first appearance in Greek is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council in 1215.
(3) The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin; and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine), or in the Vulgate (b) as issued by Jerome (codex Fuldensis [copied a.d. 541-46] and codex Amiatinus [copied before a.d. 716]) or (c) as revised by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus [ninth century]).
The earliest instance of the passage being quoted as a part of the actual text of the Epistle is in a fourth century Latin treatise entitled Liber Apologeticus (chap. 4), attributed either to the Spanish heretic Priscillian (died about 385) or to his follower Bishop Instantius. Apparently the gloss arose when the original passage was understood to symbolize the Trinity (through the mention of three witnesses: the Spirit, the water, and the blood), an interpretation that may have been written first as a marginal note that afterwards found its way into the text. In the fifth century the gloss was quoted by Latin Fathers in North Africa and Italy as part of the text of the Epistle, and from the sixth century onwards it is found more and more frequently in manuscripts of the Old Latin and of the Vulgate. In these various witnesses the wording of the passage differs in several particulars. (For examples of other intrusions into the Latin text of 1 John, see 2.17; 4.3; 5.6, and 20.)
(B) Internal Probabilities.
(1) As regards transcriptional probability, if the passage were original, no good reason can be found to account for its omission, either accidentally or intentionally, by copyists of hundreds of Greek manuscripts, and by translators of ancient versions.
(2) As regards intrinsic probability, the passage makes an awkward break in the sense
“
يقول الرجل " أن هذه الكلمات زائفة ولا حق لها فى البقاء فى العهد الجديد وهذا مؤكد فى ضوء هذه الاعتبارات
أ ) الأدلة الخارجية
1)الفقره غير موجوده من كل المخطوطات اليونانية المعروفة باستثناء 7 ، وهذه التى تحتويه ، فيما يبدوا ترجمة لنسخة حديثه من الفلجات اللاتينية (ولاحظ انها حديثه عن الترجمه التى قام بها جيروم وهى أقل بكثير فى الاهمية من اليونانية طبعا لانها ترجمه عن اليونانية ) ، وأربعه من المخطوطات السبعه تحتوى هذه القراءة كقراءة (مخالفه او اضافيه وليست اصليه) فى الهامش (ليس فى النص نفسه) كاضافة لاحقه على المخطوطه ، وهذا المخطوطات السبعه هى
61 : مخطوطة مونتفورتيانوس وتعود للقرن السادس عشر (عصر اختراع الطباعه)
88 : قراءة (مختلفه) فى القرن السادس عشر وتمت اضافتها على المخطوطه التى تعود أصلا للقرن الرابع عشر الميلادى
221 : قراءة مختلفه أيضا وتمت اضافتها (طبعا على الهامش كما ذكر متزجر فى البداية) على مخطوطه كتبت فى القرن السادس عشر أيضا
629 : فى القرن 14 (أو) 15 وهى فى الفاتيكان
636 : قراءة (مختلفه) أضيفت على المخطوطه التى كتبت فى القرن السادس عشر فى نابلس
918: مخطوطه فى القرن السادس عشر فى اسبانيا
2318: مخطوطه فى القرن الثامن عشر و(متأثره بالفولجات الكلمنتيه) فى بوخارست رومانيا (لاحظ أن القرن الثامن عشر بعد اختراع الطباعه بقرون ورغم هذا يخطون الكتب !!!)
2) هذه الفقره غير مستخدمه من قبل أى من الاباء اليونانين الذين لو علموها لاستخدموها قطعا فى نقاشاتهم حول التثليث (سابلي و اريوس ) وأول ظهور لها باليونانية فى النسخه اليونانية (مترجمه عن) للاتينيه فى مجمع 1215م لان اللاتينية كانت أصبحت هى اللغه العامه فى العصور الوسطى فى الكنائس
يتبع.......