عرض مشاركة واحدة
قديم 04/12/2005   #3
شب و شيخ الشباب babylonian
عضو
-- قبضاي --
 
الصورة الرمزية لـ babylonian
babylonian is offline
 
نورنا ب:
Sep 2005
مشاركات:
537

افتراضي


سلام المسيح رب المجد ...

الزميل سلفي .. ( الذي يتردد على مواقع الـ Rotten .com اي الموقع العفن ) !

ذهب الى احد مواقع المسلمين ..
وجاء بترجمة قام بها المدعو " صوماليانو " لفقرة من كلام القديس جيروم ..
مدعياً بأنه يتهم اليهود بتحريف العهد القديم !!!

ولتعاسة حظه قام بوضع الشاهد الانجليزي للنص ..

وعندما قرانا النص الانجليزي وقارناه بالنص العربي الذي ترجمه صوماليانو .. وجدنا التالي :


جاء في ترجمة صومالينو :

اقتباس:

سوف أجعل هدفي الأول هنا أن أشير إلي خطأ من يشكون في وجود أخطأ في النسخة العبرية, أما هدفي الثاني فهو تصحيح تلك الأخطاء ومن الواضح إن الأخطاء انتقلت إلي النسخةاليونانية واللاتينية بسبب إعتمادها على المرجع الاصلي الخاطئ, وبالإضافة إلي ذلك, سوف أقوم بتوضيح الأشياء والأسماء والبلدانصرفيا ( أي إعادة الكلمات إلي أصلها) وذلك إن كانت ليست واضحة في اللاتينية, ويكونذلك بإعادة صياغتها باللغة الدارجة.


لاحظوا قراءنا الكرام الفقرة الملونة بالاحمر من قبل السفلي ..

حسناً ..

والان قارنوا هذا بالترجمة الانجليزية التي نقل عنها صومالينو :

therefore, first, to
point out the mistakes of those who suspect some fault in the Hebrew
Scriptures, and, secondly, to correct the faults, which evidently teem in
the Greek and Latin copies, by a reference to the original authority; and,
further, to explain the etymology of things, names, and countries, when it
is not apparent from the sound of the Latin words, by giving a paraphrase
in the vulgar tongue.


http://www.theworkofgod.org/Bible/Sermons/SJerome.htm

من الفقرتين نكتشف " التحريفات " التالية :

عبارة النص الانجليزي تقول :

, first, to
point out the mistakes of those who suspect some fault in the Hebrew
Scriptures


لاحظوا الكلام الملون ..

والان ترجمها صوماليانو كالتالي :

اقتباس:
هدفي الأول هنا أن أشير إلي خطأ من يشكون في وجود أخطأ في النسخة العبرية


القديس جيروم قال : " بعض الاخطاء " !
بينما صومالينو ترجمها بطريقة التعميم المطلق : " وجود أخطأ " !!!

ونود ان نشير هنا الى ملاحظة غاية في الخطورة وهي :

ان القديس جيروم يصرح وبشكل واضح بأنه سيرد على الذين يشكون بوجود بعض الاخطاء في الاسفار العبرانية ..

وهذا دليل قاطع على ان القديس جيروم يعترف بسلامة النص الاصلي العبري وبأنه خالي من اي تحريف .. لا بل سيرد على الذين يشكون بوجود اي خطأ فيه !!!

وهذه العبارة لوحدها تكفي لنسف كل الموضوع ..!

ولكن لنتابع مع تحريفات صومالينو .. والذي جاء ليضع ترجمة ستتناقض مع كلام القديس جيروم ..

جاء في الترجمة الانجليزية :

, secondly, to correct the faults

بينما صومالينو ترجمها :

اقتباس:
هدفي الثاني فهو تصحيح تلك الأخطاء


" تلك الاخطاء " ؟؟؟؟؟

هل قال القديس ذلك ؟!

لا ..
انما قال :

, to correct the faults

"لاصحح الاخطاء" التي ... كذا كذا ...!!

فهو لم يتحدث عن " ذات " الاخطاء ...
ليترجمها صومالينو : " تلك الاخطاء " !!!!!

من اين جاء بعبارة " تلك " ؟؟!!!


 
 
Page generated in 0.04886 seconds with 10 queries