اقتباس:
كاتب النص الأصلي : makakola
أخى الحبيب السيد المكاوي
قبل أن تحمد الله على نعمة الإسلام بصفتك قارئ للعربية
تخيل وضع إخوتك غير العرب فى قرائة ترجمات القرأن أيضا، فترجمات القرأن تمتلئ عن بكرة أبيها بتحريفات واضحة جدا
وأستاذى الحبيب البابلى له عده أبحاث بخصوص هذا الشأن فى مفارنة ترجمات القرأن المختلفه
وضع الترجمه لا يعنى تحريفا يا أخى الحبيب، بل الترجمه معروف عنها أبدا ودهرا بأنها لا تكون حرفية، وأن الترجمة تحمل دائما وجهة نظر المترجم، لذلك (كمثال ولا قصد لى فى الإسائة لأحد) كنيستى القبطية الأورثوذوكسية لا تعتمد سوى ترجمة واحده فقط من بين الاف التراجم
ومتى أردت الدراسة أو أراد أحد الدراسة فلا بد دائما من العوده للنص بلغته الأصلية، فلا تصلح أى ترجمة مهما كانت للدراسة
سلام المسيح معك
|
لغة القران الكريم هي اللغة العربية ولا مجال لغير هذا الكلام ، بينما الترجمات التي تتحدث عنها فهي ليست ببديل عن القران الكريم في لغته الاصلية فنحن لا نعتمد الا اللغة العربية ، لقد تمت الترجمات فقط من باب الدعوة الاسلامية وليس من باب ان يؤمن الغير مسلم بهذا الكتاب المكتوب في لغات عديدة غير عربية.
اما انتم فنكم تؤمنون بالكتاب المقدس بكافة ترجماته وبالتالي تقرون بصحة ما ورد فيه وبغض النظر عن الترجمة ، بل وانكم تدافعون عن نصوصه بالرغم من الاثباتات الكثيرة حول تحريفه .
تحياتي لكم مع النسخة المعدلة الجديدة.
http://www.anssar.com/nadera1_files/fer%20on.jpg