اقتباس:
كل جهة ترجمته وطبعته فالبروتستانت ترجموه لوحدهم والكاثوليك كذلك والأورثودوكس لذلك ترى عدة ترجمات
|
الاخطاء التي تكلم عنها شنودة كانت نتيجة اعادة الترجمة والطباعة ، والسؤال عن هذا الموضوع.
هل اعادة طباعة نسخ جديدة للكتاب المقدس تحتاج الى اعادة الترجمة لدرجة ان المترجم يرتكب اخطاء شنيعة كما صرح بها شنودة ؟
ما الداعي من اعادة الترجمة طالما انها ترجمت سابقا وموافق عليها من المجمع الكنسي؟
هل رات الكنيسة بان الترجمة السابقة غير دقيقة وبالتالي قامت باعادة الترجمة من جديد فوقع المترجم باخطاء الترجمة الشنيعة التي تحدث عنها شنودة؟
ما هي النسخة الاصلية والتي تم اعتمادها من المجمع الكنسي ومنها تمت الترجمة ؟ ومتى ترجم الكتاب المقدس اول مرة ومتى ترجم اخر مرة ؟
لماذا قامت كل طائفة مسيحية بترجمة الكتاب لوحدها ، علما بان جميع الطوائف مسيحية ؟ ولماذا لم يترجم الكتاب المقدس من جهة واحدة معترف بها من جميع الطوائف المسيحية؟
اي نسخة من الترجمات علينا اعتمادها في الحوار معكم ؟ ولماذا؟
