اقتباس:
كاتب النص الأصلي : cranberry
يا عزيزتي. انا اكلمك بلكنة لبنانية وانت تكلمينني بلكنة صحراوية غارقة في الالقاب والاكاديميات.. ومن هو لؤلؤة في الشعر؟؟ فلندع لقب الدكتور جانبا !!! وانت تريدين ترجمة الشعر؟ وهل يترجم الشعر؟؟؟ أليست هذه سخافة؟؟؟ كل شعر عندما ينقل الى لغة جديدة يفقد القليل من خاصيته ويكسب ذوق ولغة الشاعر المترجم. والعالم اذواق.. ولنخفف من هذه الاحكام المنزلة المتطرفة. ولندع القارئ يحكم.. خالص تواضعي.
|
صحراوية ؟

ان كان على لؤلؤة فاللهجة ساحلية مو صحراوية

سيبك من الالقاب والاكاديمة لانى مش فاهمة انا ما جبت سيرة القاب ولا تحدثت اكاديميا
ان كنت تتحدث عن شرعية ترجمة الشعر او لا , اكيد فى جريمة بالموضوع بس فى جرائم احكامنا عليها مخففة
وفى جريمة بشعة
البشع انو تكون الترجمة تحمل ركاكة لغوية والفاظ تشوية للنص, يعنى الواحد ما بيعرف يعلق على عدم اتقانو للغة المترجم منها ولا اللغة المترجم اليها انو مو متقن الاتنين
فينى اعرض عليك النص الاصلى وتقارن بنفسك
يا اخى خلو فى احترافية فى الجرائم حتى
