![]() |
Translatores,can you help me please???
صباح/مساء الخير
اللي بيشتغلو بالترجمه : باختصار انا بحب الترجمه كثيرا جدا واترجم اي شيء بشوفو بس لاستمتع انا خريجة ادب انجليزي :pos:للاسف ما اكتشفت حبي للترجمه لبعد ما خلصت سنه اولى so ,بتمنى اشتغل بمجال الترجمه اللي بيشتغل بالترجمة سؤالي : شو المطلوب لالتحق بمجال الترجمه ؟ ضروري اكون خريجة لغات وترجمه ؟ الخبرة مطلوبة ؟؟كيف اكتسبها ؟ اعتقد انجليزيتي قويه جدا فقط في المجالات الادبيه في المجالات الاخرى (عاديه) صرت المترجمه الرسميه للعائله والاصدقاء والمعارف والجيران بس اكتر شي بيطلبوه مني 20 صفحه فقط. فيني كون مترجمه؟؟؟ |
صباح الخير :D
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها الصديقة هي السنفورة الشاعرة personita |
اقتباس:
لا تلوموني فيها"بحبك" طيب بخجل ما اعرفها..:oops: عندك خيارين : راسليها انتي اطلبي منها تحط لي رد هوووووووون |
اقتباس:
اقتباس:
عزيزتي فلاور، الترجمة، زيادة على أنو لازم تكوني بتحبيها، بتتطلب حس لغوي عالي جدا و مهارة في اللغتين معا: اللي عم بترجمي عنا و اللي بترجمي الها. هلا أنتي أكيد بتعرفي انو داخل الترجمة، في اختصاصات كمان، لأنو مش نفس الشي ترجمة أغنية بتحبيها، كترجمة نص تقني مليان مصطلحات مهنية، أو علمية، أو عقد رسمي إلخ.. و هاي الشغلة بدها مراس، يعني كل ما ترجمتي نصوص و من مختلف الأنواع، كل ما زادت خبرتك في ها المجال. و كمان بتعرفي انو عدا ترجمة النصوص الكتابية في الترجمة الفورية (أو المتتالية، حسب). أنا حاليا، بشتغل بالترجمة الفورية، بس كتير ترجمت نصوص (أدبية، دينية، تقنية..). المشكلة اللي رح تنطرح هي، إذا بدك تفتحي مكتب ترجمة رسمية، لازم يكون عندك اختصاص الترجمة (مش لغات)، على الأقل هون، باسبانيا هيك. يعني أنا ممكن أترجم نصوص أدبية، بس ما بقدر أترجم نصوص رسمية،إلا عن طريق وكالة ترجمة أو مؤسسة تعملي عقد :cry:حتى لو كان المترجم اختصاصو مش عربي مثلا، بس هو ترجمتو قانونيا معترف فيها، و ترجمتي أنا لا، فشو بيصير؟ اللي بيصير هو إنك انتي بترجمي، و الشركة بتحط الختم (وطبعا بتستغلك أبشع استغلال). هون في طريقة كمان ممكن تخولك تفتحي مكتب ترجمة خاص فيك، و هي التحليف، بالنسبة لاسبانيا، بيطلبو إجازة (اختصاص لغات) لاجتياز الامتحان، بالنسبة ليلِّي عندهم إجازة في الترجمة، بيقدمو طلب من دون امتحان، يعني مجرد إجراء قانوني مشان يصيرو محلفين. و إذا بدك أي معلومات تانية، برسو جاهزة:p و لا تروحي على هدى لتقتص مني! :lol: :D:D:D |
اقتباس:
بتشتغلي بالترجمه الفوريه وااااو (يعني متلا رئيس بيلقي خطاب انتي بترجمي وهو بيحكي صح, هيك بالـ t.v بيصير )..حاليا احاول تعلم مصطلحات تقنيه,طبيه,اقتصاديه .......الخ. red lines (terrible افتح مكتب ترجمة رسمي (فكره )!!!:oبرجع ادرس ترجمه او كمل ماستر بالترجمه ادا بينفع سؤال صغير :فهمت انو عندك خبره بالترجمه ..طيب بترجعي لل dictionary اما ما بيصير ؟ بدي ترجم افلام اسهل مجال ..يعني ياللي بيترجموا مو احسن مني ..حدا يترجم بيجاما (منامه):pos:وبس يخلص الفيلم بينزل اسمي ما رح خبر هدى ما تخافي الف شكر :D هدى تانكيو دليتيني ع الشخص المناسب ما خلصت رح ارجع اسأل بس يخطر لي شي ..اتحمليني |
اقتباس:
أتمنالك كل التوفيق |
الساعة بإيدك هلق يا سيدي 23:26 (بحسب عمك غرينتش الكبير +3) |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
ما بخفيك.. في قسم لا بأس به من الحقوق محفوظة، بس كمان من شان الحق والباطل في جزء مالنا علاقة فيه ولا محفوظ ولا من يحزنون