-
PDA

عرض كامل الموضوع : Translatores,can you help me please???


flower bomb
03/02/2009, 06:34
صباح/مساء الخير
اللي بيشتغلو بالترجمه :
باختصار انا بحب الترجمه كثيرا جدا واترجم اي شيء بشوفو بس لاستمتع
انا خريجة ادب انجليزي :pos:للاسف ما اكتشفت حبي للترجمه لبعد ما خلصت سنه اولى
so ,بتمنى اشتغل بمجال الترجمه
اللي بيشتغل بالترجمة سؤالي :
شو المطلوب لالتحق بمجال الترجمه ؟
ضروري اكون خريجة لغات وترجمه ؟
الخبرة مطلوبة ؟؟كيف اكتسبها ؟
اعتقد انجليزيتي قويه جدا فقط في المجالات الادبيه في المجالات الاخرى (عاديه)
صرت المترجمه الرسميه للعائله والاصدقاء والمعارف والجيران بس اكتر شي بيطلبوه مني 20 صفحه فقط.
فيني كون مترجمه؟؟؟

حنين.
03/02/2009, 06:46
صباح الخير :D
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي
بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها
الصديقة هي السنفورة الشاعرة



personita

flower bomb
03/02/2009, 07:16
صباح الخير :D
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي
بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها
الصديقة هي السنفورة الشاعرة



personita
شكرا هدهود..
لا تلوموني فيها"بحبك"
طيب بخجل ما اعرفها..:oops:
عندك خيارين :
راسليها انتي
اطلبي منها تحط لي رد هوووووووون

personita
03/02/2009, 11:29
شكرا هدهود..
لا تلوموني فيها"بحبك"
طيب بخجل ما اعرفها..:oops:
عندك خيارين :
راسليها انتي
اطلبي منها تحط لي رد هوووووووون

صباح الخير :D
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي
بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها
الصديقة هي السنفورة الشاعرة



personita

و personita السنفورة المستشعرة اجت على جناح السرعة :lol:!
عزيزتي فلاور، الترجمة، زيادة على أنو لازم تكوني بتحبيها، بتتطلب حس لغوي عالي جدا و مهارة في اللغتين معا: اللي عم بترجمي عنا و اللي بترجمي الها.
هلا أنتي أكيد بتعرفي انو داخل الترجمة، في اختصاصات كمان، لأنو مش نفس الشي ترجمة أغنية بتحبيها، كترجمة نص تقني مليان مصطلحات مهنية، أو علمية، أو عقد رسمي إلخ.. و هاي الشغلة بدها مراس، يعني كل ما ترجمتي نصوص و من مختلف الأنواع، كل ما زادت خبرتك في ها المجال.
و كمان بتعرفي انو عدا ترجمة النصوص الكتابية في الترجمة الفورية (أو المتتالية، حسب).
أنا حاليا، بشتغل بالترجمة الفورية، بس كتير ترجمت نصوص (أدبية، دينية، تقنية..).
المشكلة اللي رح تنطرح هي، إذا بدك تفتحي مكتب ترجمة رسمية، لازم يكون عندك اختصاص الترجمة (مش لغات)، على الأقل هون، باسبانيا هيك. يعني أنا ممكن أترجم نصوص أدبية، بس ما بقدر أترجم نصوص رسمية،إلا عن طريق وكالة ترجمة أو مؤسسة تعملي عقد :cry:حتى لو كان المترجم اختصاصو مش عربي مثلا، بس هو ترجمتو قانونيا معترف فيها، و ترجمتي أنا لا، فشو بيصير؟ اللي بيصير هو إنك انتي بترجمي، و الشركة بتحط الختم (وطبعا بتستغلك أبشع استغلال).
هون في طريقة كمان ممكن تخولك تفتحي مكتب ترجمة خاص فيك، و هي التحليف، بالنسبة لاسبانيا، بيطلبو إجازة (اختصاص لغات) لاجتياز الامتحان، بالنسبة ليلِّي عندهم إجازة في الترجمة، بيقدمو طلب من دون امتحان، يعني مجرد إجراء قانوني مشان يصيرو محلفين.
و إذا بدك أي معلومات تانية، برسو جاهزة:p و لا تروحي على هدى لتقتص مني! :lol:

:D:D:D

flower bomb
03/02/2009, 14:02
و personita السنفورة المستشعرة اجت على جناح السرعة :lol:!
عزيزتي فلاور، الترجمة، زيادة على أنو لازم تكوني بتحبيها، بتتطلب حس لغوي عالي جدا و مهارة في اللغتين معا: اللي عم بترجمي عنا و اللي بترجمي الها.
هلا أنتي أكيد بتعرفي انو داخل الترجمة، في اختصاصات كمان، لأنو مش نفس الشي ترجمة أغنية بتحبيها، كترجمة نص تقني مليان مصطلحات مهنية، أو علمية، أو عقد رسمي إلخ.. و هاي الشغلة بدها مراس، يعني كل ما ترجمتي نصوص و من مختلف الأنواع، كل ما زادت خبرتك في ها المجال.
و كمان بتعرفي انو عدا ترجمة النصوص الكتابية في الترجمة الفورية (أو المتتالية، حسب).
أنا حاليا، بشتغل بالترجمة الفورية، بس كتير ترجمت نصوص (أدبية، دينية، تقنية..).
المشكلة اللي رح تنطرح هي، إذا بدك تفتحي مكتب ترجمة رسمية، لازم يكون عندك اختصاص الترجمة (مش لغات)، على الأقل هون، باسبانيا هيك. يعني أنا ممكن أترجم نصوص أدبية، بس ما بقدر أترجم نصوص رسمية،إلا عن طريق وكالة ترجمة أو مؤسسة تعملي عقد :cry:حتى لو كان المترجم اختصاصو مش عربي مثلا، بس هو ترجمتو قانونيا معترف فيها، و ترجمتي أنا لا، فشو بيصير؟ اللي بيصير هو إنك انتي بترجمي، و الشركة بتحط الختم (وطبعا بتستغلك أبشع استغلال).
هون في طريقة كمان ممكن تخولك تفتحي مكتب ترجمة خاص فيك، و هي التحليف، بالنسبة لاسبانيا، بيطلبو إجازة (اختصاص لغات) لاجتياز الامتحان، بالنسبة ليلِّي عندهم إجازة في الترجمة، بيقدمو طلب من دون امتحان، يعني مجرد إجراء قانوني مشان يصيرو محلفين.
و إذا بدك أي معلومات تانية، برسو جاهزة:p و لا تروحي على هدى لتقتص مني! :lol:

:D:D:D
انا مو بس بحب الترجمه اعشقها ..وعندي مهاره في اللغه التانيه ..حس لغوي (ما فهمت كيف )
بتشتغلي بالترجمه الفوريه وااااو (يعني متلا رئيس بيلقي خطاب انتي بترجمي وهو بيحكي صح, هيك بالـ t.v بيصير )..حاليا احاول تعلم مصطلحات تقنيه,طبيه,اقتصاديه .......الخ.
red lines (terrible
افتح مكتب ترجمة رسمي (فكره )!!!:oبرجع ادرس ترجمه او كمل ماستر بالترجمه ادا بينفع
سؤال صغير :فهمت انو عندك خبره بالترجمه ..طيب بترجعي لل dictionary اما ما بيصير ؟
بدي ترجم افلام اسهل مجال ..يعني ياللي بيترجموا مو احسن مني ..حدا يترجم بيجاما (منامه):pos:وبس يخلص الفيلم بينزل اسمي
ما رح خبر هدى ما تخافي
الف شكر :D
هدى تانكيو دليتيني ع الشخص المناسب

ما خلصت رح ارجع اسأل بس يخطر لي شي ..اتحمليني

personita
03/02/2009, 14:38
انا مو بس بحب الترجمه اعشقها ..وعندي مهاره في اللغه التانيه ..حس لغوي (ما فهمت كيف )

حس لغوي، يعني "حدس" فينا نقول، أنو تعرفي تقريبا ببداهة انو ها الكلمة أو ها التعبير في ها الموقع بالذات بيقابلو ها التعبير أو الكلمة في اللغة التانية، اللي مش بالضرورة تلاقيه في القاموس، لأن الترجمة الحرفية هي من "الآثام" اللي بيوقع فيها المترجم بسهولة، و لو أنو القاموس أداة أساسية ما فيو المترجم يستغني عنها


بتشتغلي بالترجمه الفوريه وااااو (يعني متلا رئيس بيلقي خطاب انتي بترجمي وهو بيحكي صح, هيك بالـ t.v بيصير )..حاليا احاول تعلم مصطلحات تقنيه,طبيه,اقتصاديه .......الخ.
red lines (terrible

ههههه، بس يعني لهلا عمري ما ترجمت لأي رئيس:lol:، ترجمت في محاضرات، بشتغل مع سلطات محلية (الشرطة، المحاكم)، و شغلي الأساسي مع شركة اسبانية فاتحة فرع في المغرب، مشان هيك دايما "رايحة جاية":lol:

افتح مكتب ترجمة رسمي (فكره )!!!:oبرجع ادرس ترجمه او كمل ماستر بالترجمه ادا بينفع
سؤال صغير :فهمت انو عندك خبره بالترجمه ..طيب بترجعي لل dictionary اما ما بيصير ؟
بدي ترجم افلام اسهل مجال ..يعني ياللي بيترجموا مو احسن مني ..حدا يترجم بيجاما (منامه):pos:وبس يخلص الفيلم بينزل اسمي

أنا بنصحك تعملي اختصاص، لأنو أنسب شي، و كمان بتشتغلي لصالحك، و بالنسبة للأفلام، أنا ما عندي خبرة في ها المجال، بس اختيار حلو و أكيد مو متعب مثل الترجمة الدينية أو التقنية مثلا :cry:
بالنسبة للقواميس، طبعا بستعمل (في ترجمة النصوص)، و كمان في شغلة مهمة و هي أنك تطلعي على نماذج مترجمة، و هيك بتاخذي فكرة كيف لازم تعملي شغل معين.

ما رح خبر هدى ما تخافي
الف شكر :D
هدى تانكيو دليتيني ع الشخص المناسب

ما خلصت رح ارجع اسأل بس يخطر لي شي ..اتحمليني

ارجعي وقت ما بدك:D
أتمنالك كل التوفيق